K mému rukopisu - část první

5. ledna 2014 v 18:21 | Edith Holá |  Kurz tvůrčího psaní
Mí věrní čtenáři určitě ví, že píšu román. Nejprve to byla povídka, pak se to rozrostlo na novelu. Aktuálně to vypadá na 249 normostran. Takež spíše román?

Nakladatelství už mi dalo termín vydání. Jeden přesný den na jaře. Takže kromě práce, dětí, domácnosti, Pohádek pro kulíšky, sem tam i spánku, vylízávání se ze zánětu průdušek se snažím román dopsat. Mám už k němu i komentáře od redaktorky.

Jelikož vůbec nestíhám blogovat, což mě mrzí, protože to po dva roky byl můj životní styl, tak jsem si řekla, že aspoň některé z vás by by mohlo bavit na mém blogu mi občas poradit k tomu, na čem intenzivně pracuji...

Mám v rukopise: Ženy se přeměřily zraky.
A redaktorka mi napsala: Co to znamená?
Používáte tuto větu? Já ji znám a vím přesně, jak se na sebe podívaly. Věděli byste to jako čtenáři také nebo je ta věta nějaký můj slang?

Ilustrace je můj výtvor k novele/románu, který dopisuji. Rozhodně v knize ale nebude:-)
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 Adelaine Adelaine | Web | 5. ledna 2014 v 18:54 | Reagovat

Myslím, že se to používá absolutně běžně.

2 Ruža z Moravy Ruža z Moravy | E-mail | Web | 5. ledna 2014 v 18:56 | Reagovat

Edith, řekla bych, že je to trochu staromilské, ale jasné. Poměrně výstižné. Když se někdo přeměřuje zrakem, obvykle má spíš nehybný výraz obličeje, je to takové ,,zkoumání." Co na tom nebylo paní redaktorce jasné? ;-)  :-)

3 Radka Radka | E-mail | Web | 5. ledna 2014 v 18:58 | Reagovat

Tuto formulaci neznám, ale asi se sjely pohledem od hlavy k patě.
Mně by to spíš sedělo takto: Ženy se přeměřily pohledem (možná i to: od hlavy k patě). Ale záleží na kontextu.

4 edithhola edithhola | E-mail | 5. ledna 2014 v 19:02 | Reagovat

Na facu lidé píší, že se říká přeměřit pohledem ne zrakem. Také, že se možná nedá přeměřit navzájem. Jedna to udělá dřív a ta druhá? Troufne si také nebo ne? To aby člověk u každé věty z toho udělal další odstavec pocitů hlavních hrdinek:-)

5 Ludmila Ludmila | E-mail | 5. ledna 2014 v 19:11 | Reagovat

Dobrý večer!
Do korektury bych napsala
Ženy se sjely pohledem od hlavy k patě.
Ať se Vám daří na všech "frontách"...
Ludmila :-)

6 redfox redfox | E-mail | Web | 5. ledna 2014 v 19:37 | Reagovat

Já bych asi jednoduše napsal, že se vzájemně odhadovaly (neznám ale kontext - autor to mohl myslet jinak).
Popřípadě, pokud bych se snažil být co nejblíže Tvé terminologii, tak vzájemně se "přeměřily" pohledy/pohledem. :-)

7 Sussanah de Silva Sussanah de Silva | Web | 5. ledna 2014 v 20:05 | Reagovat

Já tu větu chápu, ale osobně bych nepoužila "zraky", ale "pohledy". Nicméně pokud se hodí ke zbytku knihy, tak proč ne  :-) Klidně i bez "ženy" jen "přeměřily se pohledy".

8 Agnes Agnes | Web | 5. ledna 2014 v 20:09 | Reagovat

[5]: To "sjet se" bych v dnešní době brala opatrně. Ovšem "přeměřily se zraky" mi připadá normální :)

9 Čerf Čerf | E-mail | Web | 5. ledna 2014 v 20:42 | Reagovat

Mně na tom nesedí ty "zraky", to bych určitě nepoužil. Ale znáš mě, podle mě víc než jak zní jedna věta, záleží na tom, jak ta věta zapadá do celku.

10 edithhola edithhola | E-mail | 5. ledna 2014 v 22:26 | Reagovat

Už jste mě všichni přesvědčili, že použiju pohledem. A budu přemýšlet, zda je to vůbec možné, aby se tyto ženy současně přeměřily nebo ne...

11 otavínka otavínka | E-mail | Web | 6. ledna 2014 v 1:19 | Reagovat

Milá Edith!
Používá se: " přeměřit pohledem..." :-)

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama